Αναμενόμενα, χωρίς ασάφειες και παγίδες τα θέματα των Λατινικών απευθύνονταν σε καλά προετοιμασμένους υποψηφίους που με ιδιαίτερη προσοχή και προσήλωση θα μπορέσουν να φτάσουν το άριστα!
Α1. Οι γνωστές από το βιβλίο του καθηγητή μεταφράσεις των κειμένων 28 και 32 (αποσπάσματα)
Β1 superiore, minime, pretium, scelera, tantus dolor, nulla re, earum, gratiores, cui, meliora, re, mentium, omni, cruciatu
B2 investiganto, misistis, redeunt, deduxerit, non vis, essemus, adficeris, potuisse, gererentur, administravisses, cultu, proposuissent, conformatum iri, expetivero, obiectura.
Γ1 α Noli investigare hominem
Ne investigaveris hominem
β. Dum redis
γ. Epheso: αφαιρετική απομάκρυνσης στο rediens
tecum: εμπρόθετος προσδ. της συνοδείας στο deduc
nihili: γενική κατηγ.της αξίας μέσω του est
dolore: αφαιρετική οργανική του μέσου στο adfectus est
cupidus: επιρρηματικό κατηγορούμενο στο ego
gerendi: γενική αντικειμενική στο cupidus
tot: επιθετικός προσδ. στο dimicationes
mortis: γενική επεξηματική στο pericula
me: αντικείμενο στο obicere
Γ2α Δευτερεύουσα επιρρηματική συμπερασματική πρόταση. Εισάγεται με τον συμπερασματικό σύνδεσμο ut και είναι αποφατικού περιεχομένου λόγω του nihil.
Εκφέρεται με υποτακτική ενεστώτα (possit) και σύμφωνα με την ιδιομορφία του κανόνα της ακολουθιας των χρόνων δηλώνει το σύγχρονο στο παρόν(συγχρονισμός κύριας και δευτερεύουσας πρότασης). Λειτουργεί ως επιρηματικός προσδιορισμός του αποτελέσματος.
β. cogitandis hominibus excellentibus : Προαιρετική γερουνδιακή έλξη γιατί έχουμε απρόθετη αφαιρετική γερουνδίου με αντικείμενο σε αιτιατική.
γ. Cicero dixit se eas cupidum bene gerendi et administrandi rem publicam semper sibi proponere
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου